Chui đầu vào thòng lọng
Direct English translation
Stick one's head into the noose.
Equivalent English version
Walk into the lion's den
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc tự mình lao đầu vào cạm bẫy, chỗ nguy hiểm hoặc tình thế bất lợi do thiếu tỉnh táo hay phán đoán sai. Cách nói với “thòng lọng” nhấn mạnh hình ảnh cái bẫy siết chặt, gợi hậu quả khó thoát và thường dùng để chê trách hoặc cảnh báo.
English explanation
Refers to putting oneself directly into a trap, danger, or a disadvantageous situation through poor judgment or carelessness. With the image of a noose, it emphasizes being caught fast and the difficulty of escaping the consequences.